As well as being one of the more familiar Irish premiers to those of us this side of the water Garret Fitzgerald also took time out from his official duties to research the decline of the Irish Language. Somehow I can't see Carwyn or Cameron doing something similarly esoteric in their spare hours, but you never know. Fitzgerald's method was to look at the census figures for the 60 plus age group in order to deduce the linguistic situation in a particular district half a century or more earlier. You can find his work on the 1911 census here - although without the all important maps.
It says something about the relative strengths of Welsh and Irish at the beginning of the 20th century that if thoroughly "anglicised" Radnorshire had been treated as if it belonged in the list of Irish counties, then it would have been 12th in a list of 32 (11.5% of the oldest cohort speaking Welsh) just ahead of Tipperary (11.4% speaking Irish). In the Rhayader District Council area - roughly the A470 north of Newbridge-on-Wye and the A44 west of Crossgates - the figure was 28.2%, the majority locally born. Of course this meant little to the Welsh speaking intelligensia of the day; for them every Radnorshire lass in trouble was further evidence of the moral decay they associated with the English language.
Why Ireland should have suffered such a severe language shift - in Carlow, Dublin, Kildare, Laois, Longford, Offaly, West Meath, Wexford, Wicklow, Antrim, Belfast, Down and Fermanagh Irish speakers were even rarer than Welsh speakers in the Knighton-Presteigne-New Radnor area - has never been that successfully explained. Clearly a good many had ditched Irish long before the famine. Plantations played a part, a similar 16C plantation in the Llanidloes-Trefeglwys-Llanbrynmair area is remembered now only in surnames like Wigley, Jarman and Peate. It had no long-term effect on the local language situation, probably because both natives and newcomers were protestants and thus easily assimilated.
Language shift in Radnorshire is similar to that in Ireland, with the language retreating 20 miles in a generation. As for explanations, firstly this from the county's historian Jonathan Williams writing in the early 1800s and speaking of the border parish of Bugeildy:
"An increased intercourse with England, a more general interchange of the commodities and produce of these two countries respectively, and, above all, the introduction of that jurisprudence with which the inhabitants of Wales found it necessary to be familiarized, as well as the diction in which all legal pleadings, deeds, conveyances, processes, &c., are executed, soon undermined that predilection for their mother tongue which was before their distinguishing character, and rendered the study and acquisition of the English language necessary, not only as an accomplishment, but also as a matter of indispensable interest."
Secondly a 19C Irish explanation for language shift in Limerick:
"the growing public feeling that Irish was a dying language, a mark of a degraded people who were not 'decent' - all this combined to produce a new people who from youth were pledged to speak no Irish. And so in West Limerick you had many who persisted in trying to speak a broken English and never again uttered a word in the old tongue they knew so well."
Why Ireland should have suffered such a severe language shift - in Carlow, Dublin, Kildare, Laois, Longford, Offaly, West Meath, Wexford, Wicklow, Antrim, Belfast, Down and Fermanagh Irish speakers were even rarer than Welsh speakers in the Knighton-Presteigne-New Radnor area - has never been that successfully explained. Clearly a good many had ditched Irish long before the famine. Plantations played a part, a similar 16C plantation in the Llanidloes-Trefeglwys-Llanbrynmair area is remembered now only in surnames like Wigley, Jarman and Peate. It had no long-term effect on the local language situation, probably because both natives and newcomers were protestants and thus easily assimilated.
Language shift in Radnorshire is similar to that in Ireland, with the language retreating 20 miles in a generation. As for explanations, firstly this from the county's historian Jonathan Williams writing in the early 1800s and speaking of the border parish of Bugeildy:
"An increased intercourse with England, a more general interchange of the commodities and produce of these two countries respectively, and, above all, the introduction of that jurisprudence with which the inhabitants of Wales found it necessary to be familiarized, as well as the diction in which all legal pleadings, deeds, conveyances, processes, &c., are executed, soon undermined that predilection for their mother tongue which was before their distinguishing character, and rendered the study and acquisition of the English language necessary, not only as an accomplishment, but also as a matter of indispensable interest."
Secondly a 19C Irish explanation for language shift in Limerick:
"the growing public feeling that Irish was a dying language, a mark of a degraded people who were not 'decent' - all this combined to produce a new people who from youth were pledged to speak no Irish. And so in West Limerick you had many who persisted in trying to speak a broken English and never again uttered a word in the old tongue they knew so well."